Форум » Вопросы поднятые и само-вставшие. » В Сети новый перевод «Т.Д.»? » Ответить

В Сети новый перевод «Т.Д.»?

German: Защел на сайт Пасаденского ТО. Обнаружил вот это - •Тайная доктрина: синтез науки, религии и философии (новый!) http://www.theosociety.org/pasadena/ts/ru-lit.htm При переходе на страницу дается информация о новом 2012 года переводе ТД на русский язык - http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru-hp.htm Перевод размещен не весь. Но сама новость очень интересна. Неужели нас жден действительно новый перевод "Тайной Доктрины"? И каков он будет по качеству?

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Игорь: А старый перевод, который был раньше там размещен, что с ним?

Игорь: Странно, все тоже самое. Вроде на первый взгляд ничего не изменилось (по объему)

German: Вообще написано - Перевод на русский язык © 2012 г. Владимир Валентинович Базюкин http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru-hp.htm Игорь пишет: А старый перевод, который был раньше там размещен, что с ним? Не уверен, что старый перевод был там вообще размещен. Скорее всего не был. (Старый перевод был сделан Е.И. Рерих - на него необходимо бы было разрешение, так как срок авторских прав не истек). Этот раздел на русском языке у них появился не так давно и связан с работой переводчика Лоры Лещинер живущей в Америке: К сожалению здесь мы опять попадаем на Зайцева, который украл один из ее переводов, подменил одну из глав и в таком вот виде сдал в редакцию издательства для издания. Естественно без ее на то согласия и обливая ее саму как переводчика грязью. (Это дело обсуждалось несколько лет назад на одном из форумов, когда блокировав меня не своем форуме Зайцев шел по "моим следам" в инете и регился на всех ресурсах где меня видел и нападал на мои посты). Естественно эти действия затруднили контакт с Пасаденским ТО, и отбросили на несколько лет выход переводов сооснователя ТО Джаджа. Кроме того издание книг переводов Джаджа осуществлялось потом уже не в России, а на Украине и очень маленькими тиражами.


German: Игорь пишет: Вроде на первый взгляд ничего не изменилось (по объему) Тем не менее перевод другой - За теософской литературой, которая с недавних пор стала появляться в Англии, закрепилось название "эзотерический буддизм". Сегодня это стало традицией, что и неудивительно, ведь, как гласит старая мудрая поговорка, "заблуждение само собою легко катится по наклонной плоскости, тогда как истина всегда с трудом взбирается в гору". http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru1-1-0.htm#Proem Супротив перевода Е.И. Рерих - С появлением в Англии Теософической литературы стало обычным называть это учение «Эзотерическим Буддизмом». И став привычкою, – подтвердило старую пословицу, основанную на ежедневном опыте – «заблуждение катится по наклонной плоскости, тогда как истина должна с трудом прокладывать свой путь в гору». Если обратить внимание на размещенный новый перевод, то он неокончен - так выложена только часть материала. Вероятно постепенно будут докладывать.

Игорь: Нет, я имел ввиду старый перевод, который уже давно висит на сайте пасадены и значек (new) так и не убран. Вроде ничего не изменилось. Я не имел ввиду перевод Рерих.

Игорь: German пишет: Не уверен, что старый перевод был там вообще размещен. Видите ли, я им часто пользовался для сравнения с переводом Рерих. Поэтому он там точно висел и это он и есть. Я этот сайт уже давно знаю. Да, русские переводы появились сравнительно недавно. Для меня это было приятным удивлением, хотелось бы переводы стенограмм увидеть еще. Пурукера.

German: Игорь пишет: Нет, я имел ввиду старый перевод, который уже давно висит на сайте пасадены и значек (new) так и не убран. Вроде ничего не изменилось. Давайте смотреть по сохраненным копиям в archive.org: http://web.archive.org/web/20110610223325/http://www.theosociety.org/pasadena/ts/ru-lit.htm Как мы видим - год назад на этой же странице не было ТД. А было ли размещено что в период между годом и сейчас что-либо к сожалению не выяснить уже. Вполне могу допустить, что некоторое время висел и перевод Рерих. Общий смысл в том, что в этом году идет работа по новому переводу, что и удалось заметить. Кроме этого говорили существует и перевод Каменской. Он действительно есть и был найден, но к сожалению не весь, а только часть (Начало).

Игорь: Ладно, видимо я что-то во времени заблудился А вот про перевод Каменской не знаю, но у меня на компьютере есть перевод 1910 года введение (alba), а пролог - Батюшков. Перевод еще с ятями. В конце фотография Адьяра. Может это и есть Каменской книга?

Игорь: Да, так оно и есть "Вопросы Теософии" №2. Еще есть и Эволюция Символизма. Видимо ТД по кускам растаскана.

German: Игорь пишет: Да, так оно и есть "Вопросы Теософии" №2. Еще есть и Эволюция Символизма. Видимо ТД по кускам растаскана. У Ziatz есть на сайте куцый грязноотсканированный черно-белый вариант перевода Каменской. Я не пользуюсь им. Я пользуюсь своим прекрасно отсканированным цветным вариантом изданным другим издательством:

Игорь: эволюция символизма, да такая и у меня есть. А вот начало ТД обычная белая.

German: Игорь пишет: А вот начало ТД обычная белая. Посмотрите внимательно - там должно быть другое издательство (не "Парабола").

Татьяна: German пишет: Защел на сайт Пасаденского ТО. Обнаружил вот это - •Тайная доктрина: синтез науки, религии и философии (новый!) http://www.theosociety.org/pasadena/ts/ru-lit.htm При переходе на страницу дается информация о новом 2012 года переводе ТД на русский язык - http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru-hp.htm Перевод размещен не весь. Но сама новость очень интересна. Неужели нас жден действительно новый перевод "Тайной Доктрины"? Ну, наконец-то! Слава богу, свершилось! Я так долго ждала этого, но честно сказать, не особо надеялась. German пишет: И каков он будет по качеству? Будем надеяться, что качество окажется "на высоте". Игорь пишет: Странно, все тоже самое. Вроде на первый взгляд ничего не изменилось (по объему) Не знаю, как по объему, а вот по качеству - кое что изменилось. "...Уже собрано большое количество материала, , касающегося истории Оккультизма, содержащегося в жизнях великих Адептов Арийской Расы и доказывающего связь Оккультной Философии с подвигом жизни, как это есть и как должно быть. Если настоящие тома встретят благосклонное отношение, то все усилия будут использованы, чтобы выполнить задачу этого труда во всей его цельности..." ...Особое внимание обращено на некоторые факты, выхваченные разными писателями и искаженные вне всякого подобия Истины... ...книга Дзиан... Рерих "...К настоящему времени уже подготовлен к печати обширный материал, связанный с историей оккультизма, охватывающий биографии великих адептов арийской расы и доказывающий, что оккультная философия тесно связана с образом жизни человека — как это обстоит на самом деле и как оно должно и быть. Если вышедшие в свет тома встретят благожелательный приём, то мы не пожалеем никаких усилий для того, чтобы довести свой замысел до конца. Третий том готов целиком, а четвёртый — в значительной своей части . ...делая акцент именно на тех фактах, за которые ухватились некоторые сочинители, извращая их подлинный смысл до неузнаваемости... ...книга Дзян... Базюкин. Но это все - не так уж важно, разумеется. Главное - в содержании ТД. Посмотрим, обнаружатся ли ли отличия в тексте доктрины.

Татьяна: Игорь пишет: Я не имел ввиду перевод Рерих. Речь о сайте была? Понятно. А я подумала, что о переводе Рерих.

German: Татьяна пишет: Речь о сайте была? Понятно. А я подумала, что о переводе Рерих. В общем если будут два перевода то к лучшему.

Игорь: У меня просто из головы вылетел момент, когда появился этот перевод. Я помню что заметил появление этого перевода, так как я довольно часто заглядываю на этот сайт. То что они не снимают "new" с новых книг, появляющихся в библиотеке довольно долго, это точно. Так как уже который год в разделе New from TUP висит одно и тоже.

Renatha: Мне понравился новый перевод, спасибо. От перевода Рерих отличается построением фраз, но новый перевод звучит как-то четче. Вот здесь только не поняла - ошибка или что? "[[Том 1, стр.]] 153 СОСТОЯНИЯ НИСХОЖДЕНИЯ И ПОВТОРНОГО ВОСХОЖДЕНИЯ Например, такие планеты, как Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн и т.д. и т.д., в том числе и наша Земля, видимы нам ровно так же, как, вероятно, видима и наша глобосфера жителям других 144 планет (если таковые там есть), поскольку все они находятся на одном и том же плане". У Рерих написано просто - "видим жителями (в том случае, если таковые имеются) других планет..." То есть без числа 144. Но в новом переводе после 144 какой-то странный пробел. Интересно, есть ли это число в оригинале текста?..

Игорь: Renatha пишет: Интересно, есть ли это число в оригинале текста?. "For instance, all such planets as Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, etc., etc., or our Earth, are as visible to us as our globe, probably, is to the inhabitants of the other planets, if any, because they are all on the same plane; while the superior fellow-globes of these planets are on other planes quite outside that of our terrestrial senses". Как видно нет. Может в других изданиях и есть.

Татьяна: Renatha пишет: в новом переводе после 144 какой-то странный пробел. Интересно, есть ли это число в оригинале текста?.. Может быть, стоит попробовать задать этот вопрос самому переводчику? Такое возможно?

Татьяна: German пишет: У Ziatz есть на сайте куцый грязноотсканированный черно-белый вариант перевода Каменской. Я не пользуюсь им. Я пользуюсь своим прекрасно отсканированным цветным вариантом изданным другим издательством. Игорь пишет: такая и у меня есть. А вот начало ТД обычная белая. Посмотрите, пожалуйста, совпадают ли отдельные главы (номер, название и содержание) в ваших книгах с главами того варианта ТД, который выложен на пасаденском сайте. Дело в том, что я заметила несовпадение некоторых глав ТД в переводе Рерих и Базюкина. Например, глава Х в третьей части первого тома в пер. Рерих, у Базюкина имеет совсем другой номер. Как это объяснить?



полная версия страницы