Форум » Вопросы поднятые и само-вставшие. » В Сети новый перевод «Т.Д.»? » Ответить

В Сети новый перевод «Т.Д.»?

German: Защел на сайт Пасаденского ТО. Обнаружил вот это - •Тайная доктрина: синтез науки, религии и философии (новый!) http://www.theosociety.org/pasadena/ts/ru-lit.htm При переходе на страницу дается информация о новом 2012 года переводе ТД на русский язык - http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru-hp.htm Перевод размещен не весь. Но сама новость очень интересна. Неужели нас жден действительно новый перевод "Тайной Доктрины"? И каков он будет по качеству?

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Игорь: А старый перевод, который был раньше там размещен, что с ним?

Игорь: Странно, все тоже самое. Вроде на первый взгляд ничего не изменилось (по объему)

German: Вообще написано - Перевод на русский язык © 2012 г. Владимир Валентинович Базюкин http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru-hp.htm Игорь пишет: А старый перевод, который был раньше там размещен, что с ним? Не уверен, что старый перевод был там вообще размещен. Скорее всего не был. (Старый перевод был сделан Е.И. Рерих - на него необходимо бы было разрешение, так как срок авторских прав не истек). Этот раздел на русском языке у них появился не так давно и связан с работой переводчика Лоры Лещинер живущей в Америке: К сожалению здесь мы опять попадаем на Зайцева, который украл один из ее переводов, подменил одну из глав и в таком вот виде сдал в редакцию издательства для издания. Естественно без ее на то согласия и обливая ее саму как переводчика грязью. (Это дело обсуждалось несколько лет назад на одном из форумов, когда блокировав меня не своем форуме Зайцев шел по "моим следам" в инете и регился на всех ресурсах где меня видел и нападал на мои посты). Естественно эти действия затруднили контакт с Пасаденским ТО, и отбросили на несколько лет выход переводов сооснователя ТО Джаджа. Кроме того издание книг переводов Джаджа осуществлялось потом уже не в России, а на Украине и очень маленькими тиражами.


German: Игорь пишет: Вроде на первый взгляд ничего не изменилось (по объему) Тем не менее перевод другой - За теософской литературой, которая с недавних пор стала появляться в Англии, закрепилось название "эзотерический буддизм". Сегодня это стало традицией, что и неудивительно, ведь, как гласит старая мудрая поговорка, "заблуждение само собою легко катится по наклонной плоскости, тогда как истина всегда с трудом взбирается в гору". http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru1-1-0.htm#Proem Супротив перевода Е.И. Рерих - С появлением в Англии Теософической литературы стало обычным называть это учение «Эзотерическим Буддизмом». И став привычкою, – подтвердило старую пословицу, основанную на ежедневном опыте – «заблуждение катится по наклонной плоскости, тогда как истина должна с трудом прокладывать свой путь в гору». Если обратить внимание на размещенный новый перевод, то он неокончен - так выложена только часть материала. Вероятно постепенно будут докладывать.

Игорь: Нет, я имел ввиду старый перевод, который уже давно висит на сайте пасадены и значек (new) так и не убран. Вроде ничего не изменилось. Я не имел ввиду перевод Рерих.

Игорь: German пишет: Не уверен, что старый перевод был там вообще размещен. Видите ли, я им часто пользовался для сравнения с переводом Рерих. Поэтому он там точно висел и это он и есть. Я этот сайт уже давно знаю. Да, русские переводы появились сравнительно недавно. Для меня это было приятным удивлением, хотелось бы переводы стенограмм увидеть еще. Пурукера.

German: Игорь пишет: Нет, я имел ввиду старый перевод, который уже давно висит на сайте пасадены и значек (new) так и не убран. Вроде ничего не изменилось. Давайте смотреть по сохраненным копиям в archive.org: http://web.archive.org/web/20110610223325/http://www.theosociety.org/pasadena/ts/ru-lit.htm Как мы видим - год назад на этой же странице не было ТД. А было ли размещено что в период между годом и сейчас что-либо к сожалению не выяснить уже. Вполне могу допустить, что некоторое время висел и перевод Рерих. Общий смысл в том, что в этом году идет работа по новому переводу, что и удалось заметить. Кроме этого говорили существует и перевод Каменской. Он действительно есть и был найден, но к сожалению не весь, а только часть (Начало).

Игорь: Ладно, видимо я что-то во времени заблудился А вот про перевод Каменской не знаю, но у меня на компьютере есть перевод 1910 года введение (alba), а пролог - Батюшков. Перевод еще с ятями. В конце фотография Адьяра. Может это и есть Каменской книга?

Игорь: Да, так оно и есть "Вопросы Теософии" №2. Еще есть и Эволюция Символизма. Видимо ТД по кускам растаскана.

German: Игорь пишет: Да, так оно и есть "Вопросы Теософии" №2. Еще есть и Эволюция Символизма. Видимо ТД по кускам растаскана. У Ziatz есть на сайте куцый грязноотсканированный черно-белый вариант перевода Каменской. Я не пользуюсь им. Я пользуюсь своим прекрасно отсканированным цветным вариантом изданным другим издательством:

Игорь: эволюция символизма, да такая и у меня есть. А вот начало ТД обычная белая.

German: Игорь пишет: А вот начало ТД обычная белая. Посмотрите внимательно - там должно быть другое издательство (не "Парабола").

Татьяна: German пишет: Защел на сайт Пасаденского ТО. Обнаружил вот это - •Тайная доктрина: синтез науки, религии и философии (новый!) http://www.theosociety.org/pasadena/ts/ru-lit.htm При переходе на страницу дается информация о новом 2012 года переводе ТД на русский язык - http://www.theosociety.org/pasadena/sd-ru/sd-ru-hp.htm Перевод размещен не весь. Но сама новость очень интересна. Неужели нас жден действительно новый перевод "Тайной Доктрины"? Ну, наконец-то! Слава богу, свершилось! Я так долго ждала этого, но честно сказать, не особо надеялась. German пишет: И каков он будет по качеству? Будем надеяться, что качество окажется "на высоте". Игорь пишет: Странно, все тоже самое. Вроде на первый взгляд ничего не изменилось (по объему) Не знаю, как по объему, а вот по качеству - кое что изменилось. "...Уже собрано большое количество материала, , касающегося истории Оккультизма, содержащегося в жизнях великих Адептов Арийской Расы и доказывающего связь Оккультной Философии с подвигом жизни, как это есть и как должно быть. Если настоящие тома встретят благосклонное отношение, то все усилия будут использованы, чтобы выполнить задачу этого труда во всей его цельности..." ...Особое внимание обращено на некоторые факты, выхваченные разными писателями и искаженные вне всякого подобия Истины... ...книга Дзиан... Рерих "...К настоящему времени уже подготовлен к печати обширный материал, связанный с историей оккультизма, охватывающий биографии великих адептов арийской расы и доказывающий, что оккультная философия тесно связана с образом жизни человека — как это обстоит на самом деле и как оно должно и быть. Если вышедшие в свет тома встретят благожелательный приём, то мы не пожалеем никаких усилий для того, чтобы довести свой замысел до конца. Третий том готов целиком, а четвёртый — в значительной своей части . ...делая акцент именно на тех фактах, за которые ухватились некоторые сочинители, извращая их подлинный смысл до неузнаваемости... ...книга Дзян... Базюкин. Но это все - не так уж важно, разумеется. Главное - в содержании ТД. Посмотрим, обнаружатся ли ли отличия в тексте доктрины.

Татьяна: Игорь пишет: Я не имел ввиду перевод Рерих. Речь о сайте была? Понятно. А я подумала, что о переводе Рерих.

German: Татьяна пишет: Речь о сайте была? Понятно. А я подумала, что о переводе Рерих. В общем если будут два перевода то к лучшему.

Игорь: У меня просто из головы вылетел момент, когда появился этот перевод. Я помню что заметил появление этого перевода, так как я довольно часто заглядываю на этот сайт. То что они не снимают "new" с новых книг, появляющихся в библиотеке довольно долго, это точно. Так как уже который год в разделе New from TUP висит одно и тоже.

Renatha: Мне понравился новый перевод, спасибо. От перевода Рерих отличается построением фраз, но новый перевод звучит как-то четче. Вот здесь только не поняла - ошибка или что? "[[Том 1, стр.]] 153 СОСТОЯНИЯ НИСХОЖДЕНИЯ И ПОВТОРНОГО ВОСХОЖДЕНИЯ Например, такие планеты, как Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн и т.д. и т.д., в том числе и наша Земля, видимы нам ровно так же, как, вероятно, видима и наша глобосфера жителям других 144 планет (если таковые там есть), поскольку все они находятся на одном и том же плане". У Рерих написано просто - "видим жителями (в том случае, если таковые имеются) других планет..." То есть без числа 144. Но в новом переводе после 144 какой-то странный пробел. Интересно, есть ли это число в оригинале текста?..

Игорь: Renatha пишет: Интересно, есть ли это число в оригинале текста?. "For instance, all such planets as Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, etc., etc., or our Earth, are as visible to us as our globe, probably, is to the inhabitants of the other planets, if any, because they are all on the same plane; while the superior fellow-globes of these planets are on other planes quite outside that of our terrestrial senses". Как видно нет. Может в других изданиях и есть.

Татьяна: Renatha пишет: в новом переводе после 144 какой-то странный пробел. Интересно, есть ли это число в оригинале текста?.. Может быть, стоит попробовать задать этот вопрос самому переводчику? Такое возможно?

Татьяна: German пишет: У Ziatz есть на сайте куцый грязноотсканированный черно-белый вариант перевода Каменской. Я не пользуюсь им. Я пользуюсь своим прекрасно отсканированным цветным вариантом изданным другим издательством. Игорь пишет: такая и у меня есть. А вот начало ТД обычная белая. Посмотрите, пожалуйста, совпадают ли отдельные главы (номер, название и содержание) в ваших книгах с главами того варианта ТД, который выложен на пасаденском сайте. Дело в том, что я заметила несовпадение некоторых глав ТД в переводе Рерих и Базюкина. Например, глава Х в третьей части первого тома в пер. Рерих, у Базюкина имеет совсем другой номер. Как это объяснить?

Evgeny: Renatha пишет: Интересно, есть ли это число в оригинале текста?.. Возможно какая-то опечатка, в оригинале нет такого числа. Рената может продолжать жить спокойно, и ничего себе не воображать. Татьяна пишет: Может быть, стоит попробовать задать этот вопрос самому переводчику? Не рекомендую. Пусть человек спокойно продолжает работать. Критикой его перевода вы можете отбить у Базюкина «этуазизм» на оставшуюся работу. Я уже испытал такое на себе. Базюкин храбро взялся за почти адскую работу. И он молодец. Однако, его переводы также насыщены литературными наворотами, как и у Е.Рерих. Но они, по идее, должны быть лучше Рериховских, раз человек взялся заново всё переводить. Ладно, это вам всем судить о качестве нового перевода «Т.Д.». Меня это совершенно не интересует. Ибо, как вы все уже знаете, я изготавливаю только технические подстрочники переводов «Т.Д.». Хобби у меня такое, ферштейн? Тем не менее, я должен был что-то сказать в этой теме. Хочу представить вам, для сравнения с работой Базюкина, мой «технический» перевод цитаты (из Т.Д.), которая уже приведена в этой теме. Я его только-что «изготовил», и он без литературной правки, с соблюдением формата грамматики и изложения. 1. Оригинал: To make it clearer: we are told of the planets—of which seven only were held as sacred, as being ruled by the highest regents or gods, and not at all because the ancients knew nothing of the others †—that each of these, whether known or unknown, is a septenary, as is the chain to which the Earth belongs (see "Esoteric 153 DESCENDING AND RE-ASCENDING STATES. Buddhism"). For instance, all such planets as Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, etc., etc., or our Earth, are as visible to us as our globe, probably, is to the inhabitants of the other planets, if any, because they are all on the same plane; while the superior fellow-globes of these planets are on other planes quite outside that of our terrestrial senses. As their relative position is given further on, and also in the diagram appended to the Comments on Verse 7 of Stanza VI., a few words of explanation is all that is needed at present. These invisible companions correspond curiously to that which we call "the principles in Man." The seven are on three material planes and one spiritual plane, answering to the three Upadhis (material bases) and one spiritual vehicle (Vahan) of our seven principles in the human division. If, for the sake of a clearer mental conception, we imagine the human principles to be arranged as in the following scheme, we shall obtain the annexed diagram of correspondences:— DIAGRAM I. Перевод Базюкина: Поясним эту мысль: речь идёт о планетах — из которых священными (управляемыми высшими регентами, правителями, или богами) считались не все, а только семь (причём вовсе не потому, что в древности не было ничего известно об остальных[2]) — и о том, что каждая из них, известна она нам или нет, представляет собой отдельную семеричную цепь, так же как и та цепь, к которой принадлежит Земля (см. "Эзотерический [[Том 1, стр.]] 153 СОСТОЯНИЯ НИСХОЖДЕНИЯ И ПОВТОРНОГО ВОСХОЖДЕНИЯ буддизм"). Например, такие планеты, как Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн и т.д. и т.д., в том числе и наша Земля, видимы нам ровно так же, как, вероятно, видима и наша глобосфера жителям других 144 планет (если таковые там есть), поскольку все они находятся на одном и том же плане. Что же касается высших глобосфер этих планет, то они расположены на других планах и находятся за пределами восприятия наших земных органов чувств. Поскольку об их расположении друг относительно друга речь пойдёт ниже и мы графически изобразим его на диаграмме, иллюстрирующей наш комментарий к стиху 6 Станцы VI, то здесь мы ограничимся лишь самым коротким пояснением. Как ни странно, эти невидимые сёстры-глобосферы совпадают с тем, что мы называем "принципами в человеке". Все семь глобосфер располагаются на трёх материальных и одном духовном плане, которые соответствуют трём упадхи (материальным основам) и одному духовному носителю (вахане) наших собственных семи принципов в структуре человека. Для того чтобы эта мысль стала понятнее, мы должны мысленно расставить человеческие принципы в указанном ниже порядке, и тогда мы получим такую схему соответствий, какая приведена в представленной ниже диаграмме: — «Технический» перевод: Говоря более ясно: мы рассказали о планетах – из которых семь только были удержаны как неприкосновенные, как будучи направляемы посредством наивысших управителей или богов, и вовсе не потому что древние ничего не знали об других – которая каждая из тех, неважно известная или неизвестная, является семеричностью, какой является цепь к которой Земля принадлежит (смотри "Эзотерический стр. 153. УБЫВАЮЩИЕ И ЗАНОВО-ПОДНИНАЮЩИЕСЯ ГОСУДАРСТВА. Буддизм"). Например, все такие планеты как Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн, и т.д., и т.д., или наша Земля, являющаяся как видимая для нас как наш глобус, вероятно, является для обитателей других планет, пусть любых, потому что они находятся все на этом же плане: в то время высшие собрат-глобусы тех планет находятся на других планах полностью вне тех наших земных ощущений. Так как их родственная позиция дана в дальнейшем, и также в диаграмме прикреплённой к Комментариям на Стих 7 Станцы VI, немного слов из объяснения есть всё что является нужным к настоящему времени. Те невидимые компаньоны согласовываются любопытно к тому что мы называем «принципами в Человеке». Семёрка находится на трех материальных планах и одном духовном плане, отвечающему передаче на три Упадхи (материальные базы) и одно транспортное средство (Вахан) из наших семи принципов внутри человеческого подразделения. Если, ради более ясного ментального восприятия, мы вообразим человеческим принципам быть расставленными как в следующей схеме, мы возможно получим присоединённую диаграмму из соответствий. Диаграмма I. _____________ [далее идет рисунок] Должен вам всем заметить, что Е.П.Б. весьма своеобразно излагает свою книгу. С тонким юмором, неким жаргоном, и порою даже с поддёвкой к тем «долбоё…», которые будут изучать её труды. Разумеется, что это относится к англоязычным «дятлам», а не к кому-либо из нас. Черт возьми, мне кажется, что я от Е.П.Б. научился стилю писать свои сообщения на форумах. Поэтому, прошу отнестись с пониманием и не вздумать обижаться на меня.

German: Evgeny пишет: Базюкин храбро взялся за почти адскую работу. И он молодец. Однако, его переводы также насыщены литературными наворотами, как и у Е.Рерих. Но они, по идее, должны быть лучше Рериховских, раз человек взялся заново всё переводить. Во всяком случае у людей будет возможность сравнить те места, котореы мим непонятны и трубуют разъяснения с другим переводом. Это может помочь разобраться в сложных случаях.

Evgeny: German пишет: Во всяком случае у людей будет возможность сравнить те места, которые им непонятны и требуют разъяснения с другим переводом. В общем, да. Так оно и есть. У нашей уважаемой Татьяны (Магнитогорской) уже есть возможность сравнить и заменить некоторые цитаты из её коллекции. German пишет: Это может помочь разобраться в сложных случаях. Как начальник «Парохода», я стараюсь не допускать здесь «сложных случаев». Всё должно быть элементарно просто, по типу, «раз, два, и в дамках». В смысле, «разобрались».

Татьяна: Evgeny пишет: В общем, да. Так оно и есть. У нашей уважаемой Татьяны (Магнитогорской) уже есть возможность сравнить и заменить некоторые цитаты из её коллекции. Возможность есть, но заменять не хочется. Похоже, что сложный случай так и остаётся сложным. Я имею в виду следующий отрывок из ТД: b) The term Anupadaka, “parentless,” or without progenitors, is a mystical designation having several meanings in the philosophy. By this name celestial beings, the Dhyan-Chohans or Dhyani-Buddhas, are generally meant. But as these correspond mystically to the human Buddhas and Bodhisattwas, known as the “Manushi (or human) Buddhas,” the latter are also designated “Anupadaka,” once that their whole personality is merged in their compound sixth and seventh principles — or Atma-Buddhi, and that they have become the “diamond-souled” (Vajra-sattvas),* the full Mahatmas. The “Concealed Lord” (Sangbai Dag-po), “the one merged with the absolute,” can have no parents since he is Self-existent, and one with the Universal Spirit (Svayambhu),† the Svabhavat in the highest aspect. The mystery in the hierarchy of the Anupadaka is great, its apex being the universal Spirit-Soul, and the lower rung the Manushi-Buddha; and even every Soul-endowed man is an Anupadaka in a latent state. Hence, when speaking of the Universe in its formless, eternal, or absolute condition, before it was fashioned by the “Builders” — the expression, “the Universe was Anupadaka.” (See Part II., “Primordial Substance.”)…" ТД 1.1. Слово personality переведено, как личность в обоих вариантах (Рерих и Базюкина). Вроде бы, все технически правильно, но по смыслу - неправильно. Личность никак не может соединяться с шестым и седьмым принципами. С этими высшими принципами может соединяться только индивидуальность, а не личность. Блаватская пишет: "...Индивидуальность – одно из названий, данных в теософии и оккультизме человеческому Высшему Эго. Мы различаем бессмертное и божественное Эго и смертное человеческое Эго, которое погибает. Последнее, или "личность" (личное Эго), переживает мертвое тело лишь на незначительное время в камалоке; Индивидуальность же существует вечно..." Е.П.Блаватская «Феномен человека» Поэтому, я остаюсь при своем мнении и исправив однажды ошибку Рерих, заменив слово личность словом индивидуальность ( в своей книге, разумеется), сейчас оставляю свой вариант, как более верный по смыслу, а не по букве.

Evgeny: Татьяна пишет: Похоже, что сложный случай так и остаётся сложным. А я тебе ещё раз повторяю, у меня на «Пароходе» нет сложных случаев, и не будет. Но, всё будет элементарно просто и понятно для всех воинов, солдат Военно-Теософского Форума. На сегодняшний день «сложный случай» представляет из себя только синагога Зайца, вместе со своим Предводителем и его верными Крокодилами. Татьяна пишет: Поэтому, я остаюсь при своем мнении и исправив однажды ошибку Рерих, заменив слово личность словом индивидуальность (в своей книге, разумеется), сейчас оставляю свой вариант, как более верный по смыслу, а не по букве. Это твои проблемы, Татьяна. Я не знаю, что ты там заменила в своей книге, когда исправляла ошибку Е.Рерих. Но, мне кажется, что я допёр то, об чём именно Татьяна никак допереть сама не смогла. Мдя…, как сейчас там у вас выражаются (культурно), «это есть полный пипец». Похоже на то, что там, на Портале, Ольга права в том, что надо начинать всё сначала. Ладно, это не мои проблемы. Моя задача сделать всё элементарно просто, и облегчить жизнь теософического сообщества, в том числе и жизнь самой Татьяне. Делать это я стараюсь легко, «играючи», и даже «припеваючи» в некоторых темах. Но, не спеша, и по порядку. Татьяна пишет: Слово personality переведено, как личность в обоих вариантах (Рерих и Базюкина). Вроде бы, все технически правильно, но по смыслу - неправильно. С Елены Рерих уже никакого спроса быть не может, а вот Базюкина пока ещё вы можете спросить. Именно, какого черта ты перевёл слово «personality», как «личность». Нужно хорошенько думать о том, что ты переводишь, прежде чем переводить это слово. Я не знаю, что Базюкин ответил бы, но если бы я делал перевод представленного Татьяной английского текста, то я вообще не переводил бы этого слова. Просто, написал бы его русскими буквами, как «персональность». Татьяна пишет: Личность никак не может соединяться с шестым и седьмым принципами. С этими высшими принципами может соединяться только индивидуальность, а не личность. Нет, Татьяна, к твоему сожалению. Индивидуальность тоже не может «соединяться» с высшим Принципом в человеке, который есть его Дух (Атма). Но этот вопрос лежит уже в чисто теоретической или в метафизической плоскости. Как мы (здесь) знаем, а вы (там) этого знать не хотите, у человека только четыре Принципа, которые вместе с их тремя Аспектами метафизически раскладываются в сложный семеричный состав человека. В начале Теософии, то есть, в книге «Разоблачённая Изида» было определено, что под словом «душа человека» всеми неграмотными людьми понимается нечто такое, что может существовать отдельно после физической смерти человека. В «Р.И.» было усложнено это понятие души. Душа человека троична и состоит из трех душ - животной, человеческой и божественной души. В соответствии с этим, уже в матчасти Теософии, различают личность, индивидуальность, персональность. Последняя соответствует понятию «Дух» в антропоморфизме. Ибо, каждая из этих трех перечисленных «душ», в том числе и персональность, сохраняет осознавание саму себя, по типу, «Я есмь». И все они соответствуют в семеричном, метафизическом раскладе человека, как: Личность – Низший Манас. Индивидуальность – Высший Манас Персональность – Атма-Будхи-Манас, неделимая Троица. Все они материальны и состоят из материи различной дифференциации. Но, Будхи-Манас это есть одна, связанная в форму единая материя первого Космического плана. При этом, следует добавить, имеется в виду форма «Атма-Будхи-Манас» для каждого из Дхиани Будд, доживших до такой жизни. В английском языке все эти, выше перечисленные «Я есмь», соответствуют словам: «identity»; «individuality»; «personality». И все эти слова могут переводиться на русский язык словом «личность».

Татьяна: Evgeny пишет: Я не знаю, что Базюкин ответил бы, но если бы я делал перевод представленного Татьяной английского текста, то я вообще не переводил бы этого слова. Просто, написал бы его русскими буквами, как «персональность». Как компромисс. Между прочим, в словарях (бумажных и электронных) предлагается несколько вариантов этого слова, в т.ч. и индивидуальность, и личность. Точно так же и слово individuality имеет несколько вариантов перевода и среди них - индивидуальность и личность. Специально интересовалась этим вопросом и просматривала англо-русские словари.

Татьяна: Evgeny пишет: В английском языке все эти, выше перечисленные «Я есмь», соответствуют словам: «identity»; «individuality»; «personality». И все эти слова могут переводиться на русский язык словом «личность». Именно поэтому надо переводить по смыслу, в соответствии с тем, что сказала Блаватская о личности и об индивидуальности. Личность смертна, она подлежит переработке на молекулы и атомы (в земле) и остальная ее часть рассеивается в Кама Локе, поэтому она никак не может присоединиться к шестому и седьмому принципам.

Татьяна: Evgeny пишет: Нет, Татьяна, к твоему сожалению. Индивидуальность тоже не может «соединяться» с высшим Принципом в человеке, который есть его Дух (Атма). Но этот вопрос лежит уже в чисто теоретической или в метафизической плоскости. Назовите "эту" индивидуальность словом Высшее Эго или Высший Манас или Махат, и все прекрасно соединится. Evgeny пишет: И все они соответствуют в семеричном, метафизическом раскладе человека, как: Личность – Низший Манас. Индивидуальность – Высший Манас Персональность – Атма-Будхи-Манас, неделимая Троица. То, что Вы назвали Персональностью, у Блаватской названо каузальным телом или Карана Шарира. Именно на это "тело" охотится Алиса со своим Тибетцем.

Evgeny: Я что-то не врубился, Татьяна. Ты что, пытаешься меня научить чему-то своему, или пытаешься опровергнуть мною выше написанное? По большому счету всё смертно, и Личность, и Индивидуальность, и даже Персональность. А твоё «каузальное тело», прежде чем стать Персональностью, обязано пройти не только Земную эволюцию, но и Космическую эволюцию, причем, успеть это сделать за период существования нашей Космической Системы. То есть, до наступления Маха Пралайи или того, что поэтически названо «Смерть Космоса».

tigra: Evgeny пишет: С Елены Рерих уже никакого спроса быть не может, а вот Базюкина пока ещё вы можете спросить. Именно, какого черта ты перевёл слово «personality», как «личность». Нужно хорошенько думать о том, что ты переводишь, прежде чем переводить это слово. Я не знаю, что Базюкин ответил бы, но если бы я делал перевод представленного Татьяной английского текста, то я вообще не переводил бы этого слова. Просто, написал бы его русскими буквами, как «персональность». Evgeny пишет: В английском языке все эти, выше перечисленные «Я есмь», соответствуют словам: «identity»; «individuality»; «personality». И все эти слова могут переводиться на русский язык словом «личность». Татьяна пишет: Назовите "эту" индивидуальность словом Высшее Эго или Высший Манас или Махат, и все прекрасно соединится. Проблема перевода может состоять в том, что переводчик силен в языке и слаб в теме, о которой говорится в переводимом им тексте. Вот такие вот пироги.

Evgeny: tigra пишет: Проблема перевода может состоять в том, что переводчик силен в языке и слаб в теме, о которой говорится в переводимом им тексте. Вот такие вот пироги. «Проблема перевода» не в этом. Ты забыла «такие пирожки» поперчить, для специфических и острых вкусовых ощущений. Об каком языке идет речь? Переводчик, прежде всего, должен быть «силён» в знании русского языка. Только хорошее знание русского языка позволит переводчику матчасти Теософии «усилиться в теме». Знание английского языка имеет третье степенное значение. Вполне достаточно «английский со словарём» и некоторые познания из грамматики этого языка. А «усиливаться в теме» надо по уже имеющимся первичным переводам матчасти. козёл Заяц этого не понимает, хотя, я не раз намекал ему на всё это. tigra пишет: Адан ралтан дарлан дао... What is this?, tigra, translate it, pls.

Татьяна: Evgeny пишет: Я что-то не врубился, Татьяна. Ты что, пытаешься меня научить чему-то своему, или пытаешься опровергнуть мною выше написанное? Всего лишь дополняю и поясняю. Evgeny пишет: А твоё «каузальное тело», прежде чем стать Персональностью, Каузальное тело (Карана Шарира), прежде чем стать "персональностью" или чем-то еще, сначала само должно "образоваться". У человека с самого начала есть все принципы, но человек называется простым смертным, Махатмой или Буддой в соответствии с его осознанностью в том или ином проводнике. Блаватская ясно и понятно сказала, что Карана Шарира образуеся при слиянии Высшего Манаса и Буддхи. До этого слияния у человека имеется манас (низший и высший) и монада (Атма-Буддхи). Прежде, чем думать о подобном слиянии, человек должен стать Махатмой.

Evgeny: Татьяна пишет: Блаватская ясно и понятно сказала, что Карана Шарира образуеся при слиянии Высшего Манаса и Буддхи. До этого слияния у человека имеется манас (низший и высший) и монада (Атма-Буддхи). Прежде, чем думать о подобном слиянии, человек должен стать Махатмой. Татьяна, Блаватская была гораздо более умной женщиной, чем ты о ней думаешь. И всякой подобной чуши она в письменном виде не излагала.

Татьяна: Evgeny пишет: Татьяна, Блаватская была гораздо более умной женщиной, чем ты о ней думаешь. И всякой подобной чуши она в письменном виде не излагала. КАРАНА (Санскр.) Причина (метафизически). КАРАНА ШАРИРА (Санскр.) "Тело Причинности". Оно имеет двоякое значение. Экзотерически, это есть Авидья, невежество, или то, что является причиной эволюции человеческого эго и его перевоплощений, следовательно - низший Манас; эзотерически - тело причинности, или Каранопадхи, в Тарака Раджа-йоге соответствует Буддхи и Высшему "Манасу", или Духовной Душе. КАРАНОПАДХИ (Санскр.) Основа или упадхи Караны, "душа причинности". В Тарака Раджа-йоге оно соответствует Манасу и Буддхи. См. таблицу в "Тайной Доктрине", т. I, с. 211. ТЕЛО ПРИЧИННОСТИ Это "тело", которое не есть тело ни объективное, ни субъективное, но Буддхи, Духовная Душа, названо так потому, что является прямой причиной состояния Сушупти, ведущего к состоянию Турья, наивысшему состоянию Самадхи. Тарака Раджа Йогами оно названо Каранопадхи, "основа Причины"; в системе Веданты оно соответствует как Виджнанамайа, так и Анандамайа Коше - последняя следует за Атмой и поэтому является проводником вселенского Духа. Один Буддхи нельзя назвать "Телом Причинности", но он становится таким в соединении с Манасом, воплощающейся сущностью или Эго. Теософский словарь -------------------------------- Человеческое Высшее Ego не есть ни Атман, ни Буддхи, но Высший Манас: плод разума и расцвет разумного самосознательного Эготизма – в высшем духовном смысле. Древние труды упоминают его, как Карана Шарира на плане Сутратма, что есть «златая нить», на которой подобно бусам нанизаны различные Личности этого Высшего Ego. Карана Шарира есть тело «причинности», иногда его называют «личным богом». В одном смысле так оно и есть. Теперь, то, что здесь подразумевается под словом личный Бог Человека, не есть, конечно, один только его седьмой Принцип, так как per se и в сущности это есть лишь просто луч бесконечного Океана Света. В сочетании с нашей Божественной Душой, Буддхи, его нельзя назвать Дуадой, как можно было бы в другом случае, так как, хотя и образовавшаяся от Атмы и Буддхи (двух высших Принципов), первая не есть сущность, но излучение из Абсолюта, в действительности неотделимая от него. Личный Бог не есть Монада, но в самом деле, прототип ее, который мы за неимением лучшего термина называем проявленной Каранатмой (Душой Причинности), одним из «семи» и главных резервуаров человеческих Монад или Эго. Последние формируются постепенно и усиливаются в течение своего цикла воплощения путем постоянных добавлений индивидуальности от личностей, в которых воплощается этот андрогинный, полудуховный, полуземной принцип, принимающий участие как в небесном, так и земном, называемый ведантистами Джива и Виджнанамайа Коша, а оккультистами Манас (ум) – тот, короче говоря, который, частично соединившись с Монадой, воплощается в каждом новом рождении. В полном единении со своим (седьмым) Принципом, чистым Духом, он есть божественное Высшее Я, что знает каждый изучающий Теософию. После каждого нового воплощения Буддхи-Манас вбирает в себя, так сказать, аромат цветка, называемого личностью, чисто земные остатки которой, ее отбросы, предоставляются постепенному исчезновению, как тени. Вследствие своей чрезвычайно трансцендентальной метафизичности эта часть доктрины является наиболее трудной... ТД 3



полная версия страницы